海外 通販 のABC

use: Yahoo!知恵袋Web API

ECOM ネットショッピング紛争相談室 第2回利用者アンケート結果概要
海外取引でのトラブル 11. 掲示板等での取引によるトラブル 7. 記入なし 1 ... 海外とのやりとりの場合、日本人と感覚が違うことがあるため連絡が ... アメリカ以外の国で、英語で相談できる機関を調査し、そういったところと連携して海外通販ト ...
http://www.meti.go.jp/policy/economy/consumer/consumer/singikai/pdf/tsuuhankenkyuukai/050207shiryou5.pdf

英作文で添削お願いします。
こんばんは!つい最近海外の通販をしていて追加オーダーを希望したのですが上手く伝わっていないようで希望する全ての注文物を一旦整理の意味も含めて出品者にメールしてみようと思います。
下記が送信しようと思っている内容なんですが、もし意味合いが大きく変わるような文章があればご指摘願えないでしょうか?
どうか宜しくお願い致します。
1.Aitem×12.Bitem×13.Citem×14.Ditem×15.Eitem×3(1~5は最初の注文と追加の注文どちらも含めたものです。
勿論A~Eには実際の商品名を入れています。
ちなみに最初の注文は1.2.5であとから追加で3.4を注文希望のメールをしました)The above-mentioned one is an order for all. Total ( 5 )order.(追加オーダー分と最初のオーダー分を出品者の方に混乱させてしまったようなので私が一体何が欲しいのかを明白にさせたく記入しています)I want to receive luggage early. Could you send this item by the delivery method with insurance and tracking number?(一番早い発送方法で送ってほしいことと、できれば補償のある発送方法で・・・という文章のつもりです。
強調したい箇所でもありますが・・・いかがでしょうか?
)And,Would you combine all order item for my saving shipping charge?(1packag)(なぜか2つに分けて(おそらく追加分と最初の注文分)発送すると出品者に言われたので送料を抑えるために荷物は1つに詰めて欲しいという文章のつもりです。
一番強調したいところなので、「全ての注文物を1つにまとめて送って欲しい」とよりよく伝わる文章を教えていただけないでしょうか?
)please let me know the shipping and total US$.(送料と合計額を教えてください)翻訳を利用したり辞書みたりつぎはぎ文章でお恥ずかしいのですがご教授いただけましたら幸いです><
こんにちは。
お困りの様子、お察しいたします。
以下参考までにどうぞ。
I have recently placed an order through xx. The attached below is a summary and confirmation since there have been some additions to the original orders. 「先日xxを通じて注文をしたのですが、当初の注文に加えて幾つか追加がありますので概要と確認を以下添付しますので参照願います。
」1. Items ordered「注文品」A item, qty: 1, ordered 8/15/09, PO# (又はinvoice番号)B item, qty: 1, ordered 8/15/09, PO# (又はinvoice番号)C item, qty: 1, addition, D item, qty: 1, addition, E item, qty: 3, ordered 8/15/09, PO# (又はinvoice番号)A total 5 items have been ordered. Item C and D are additions.「合計で5アイテム注文しています。
CとDについては追加分です。
」2. Delivery「発送について」I would like to receive the merchandise by the fastest delivery possible with the shipping insurance included. 「商品の発送は一番早い方法で、保証付きでお願いしたい」If possible please ship all items combined in one instead of two different shipments.「出来れば発送は2つに分けずに全てまとめてお願いしたい」3. S/H charge「発送/手数料」Please advise a total amount, including S/H in $USD.「発送/手数料を含めた合計額を米ドルでお知らせ下さい。
」発送の際の一番早い方法は、UPSの国際便、FedEx (フェデラルエキスプレス)、EMS(国際速達郵便)などがありますが、お求めの商品にもよります。
また保険をつけての国際便は高価ですのであらかじめ知っておく必要があります。
UPSはヤマトと提携しているはずです。
EMSは郵便局の速達便で、出荷者がEMSを指定できますが、確か重量制限があったはず。
一番高いのはFedExだと思います。
尚このカテゴリーで似たようなご質問があり、その中で、当初提示された送料と実際にかかった送料に大きな差があり、返金を求めるための英文に回答したことがありますが、質問者様も送料を余計に払うことのないように、購入の際の、また先方からの金額の書かれたメール等は必ず保管しておくことです。
経験上、追加オーダーがある場合、発送先が同じでも一つにまとめることが難しい場合が多いようです。
個人でeBayの商品を一日ずれて同じ出品者から購入したことがありますが、商品は別々に到着しました。
軽いものでしたので連絡はしませんでしたが。
勤務先での出荷でも同じ客先に注文が別途の場合一緒に処理することはまれです。
理由は*一度入力してしまうと追加分の手続きが面倒くさい。
注文は個別に処理しているので。
*梱包した商品は出荷部へ運ばれ他の出荷品とまとめられるので、いちいちその山の中から梱包品を探して、追加品とまとめる手間はかけない。
*まとめるより個別の方が全体の金額が大きい場合がある。
などが理由です。
長くなりましたが、ご成功お祈りします。

Yahoo! JAPAN